viernes, 9 de enero de 2015

HÁBLAME DE LITERATURA - SEIS PERSONAJES EN BUSCA DE AUTOR ( LUIGI PIRANDELLO)



   Una de las cosas que más rabia me da es no leer los libros en el idioma en el que se escribieron. Obvio si están escritos en idiomas que hablo y comprendo, sino pues resulta algo imposible. Pero bueno, esto es algo que no viene al caso, simplemente una apreciación sobre mí.

   Aún habiéndoos dicho eso, he elegido leer este libro en francés, más que nada porque aquí no lo he encontrado en italiano y me ha entrado un ansia viva de leerlo en este momento. Es un libro que tenía pendiente  y que he leído con muchas ganas.

   Para empezar, el tema me resulta super interesante y gracioso a la vez.  ¿Una obra de teatro que habla de seis personajes, los cuales han sido abandonados por su autor Luigi Pirandello después de haberlos imaginado, y que los propios personajes reivindican su existencia? Tenía que leerla sí o sí.  Tenía que ver como había escrito ese libro Pirandello, ver si se había distanciado de su libro en realidad, o no tanto. A la vez que tenía curiosidad por  ver también, cómo trataba Pirandello el Metateatro, es decir, hablar de teatro utilizando el teatro como herramienta de escritura. O más claro una obra de teatro dentro de otra obra de teatro. Como las muñequitas rusas.


Luigi Pirandello escribiendo.

   La obra empieza describiendo lo que veríamos si fuéramos al teatro para ver esa obra. Imaginároslo, hay una representación de esta obra, y Pirandello nos cuenta cómo quiere que se lleve a cabo la actuación. No hay decorado, los actores, un poco despistados, aparecen como si nada y empiezan a actuar mientras el director de escena va leyendo el manuscrito y les da ordenes. De repente, aparecen unos personajes que nadie sabe quienes son... ¿ No os parece algo genial? A mí me encanta, más que eso, me enamora.  


   Hace unos años vi una obra de teatro en Mislata, un barrio/pueblo de Valencia,  que si no recuerdo mal se llamaba "Hoy no hay espectáculo" o algo así...   La historia tenía bastantes similitudes con ésta. Llegar al teatro para ver una obra y que los actores te intenten convencer, te hablen cara a cara y te digan que no hay obra:


   -  Mira guapa, que no hay obra, ¿sabes?, ¿No has leído el cartel?, ¿Sabes leer?, ¿Hola, entiendes español? 

   Y claro... ante esas cosas yo me partía de risa, me daban ganas de contestar y ver por dónde salían, pero ya tenían bastante trabajo con hacerlo tan bien y que resultara creíble. (Suspiro para mi misma y pienso: Ay el teatro, ay el arte y me pongo en modo amor. Venga todos a suspirar conmigo)

   En esta obra, mucho anterior a la obra de teatro que vi, hay tantos toques de humor... como por ejemplo un momento en el que dicen (no sé si la traducción será así, porque os lo traduzco del libro en francés y yo no soy traductora, así que perdón de antemano a los que sois traductores, intentaré que la esencia sea la misma que cuando me llega a mí) :


                                              El director, rojo por el enfado
 "Ridículo! ridículo!" ¿Qué queréis que le haga si  desde Francia sólo nos llega una obra buena, y si nos vemos obligados a escenificar obras de Pirandello que son creadas especialmente para que ni los actores, ni los críticos, ni el público estén nunca contentos?


   Otro de los momentos de la obra que destacaría, es cuando se habla sobre lo real que puede ser una persona. En este caso, son los personajes los que dicen que ellos son más reales porque su vida ya está escrita y no cambia, es fija. Sin embargo, la de los propios actores es menos real porque su realidad cambiará a lo largo de su vida, es decir, no se sabe lo que pasará. En cambio, los seis personajes en busca de autor, sí saben lo que pasará con su "vida" porque ya está escrita.   


 Os copio este mini pasaje para que lo entendáis mejor:
  

 El director

¿Más real que yo?
 El padreYa que vuestra realidad puede cambiar de un día para otro...

El director
¡Pues claro que puede cambiar! ¡Cambia continuamente: como la de todo el mundo!
 El padre, en un grito¡Pero no la nuestra, señor! ¿Entendéis? ¡Ahí está la diferencia! (Nuestra realidad) no cambia, no puede cambiar, ni ser otra distinta, porque está fijada - es así, "esa" - para siempre - (¡Es terrible, señor! ) una realidad inmutable , que  debería estremeceros cuando os acercáis a nosotros.



   Para terminar os diré que mi opinión de la obra es muy buena. Se lee muy rápido, es corta, unas 140 páginas (mi edición)  y es bastante entretenida, algo que yo personalmente prefiero cuando leo teatro, como todos supongo.

   Ahora me ha surgido una duda. Cuando escogéis una obra de teatro ¿Por qué la escogéis?, es decir, ¿Seríais capaces de decirme algún motivo de por qué preferís teatro a una novela o a poesía? Para mí no es una pregunta fácil de responder. Diría que según el momento y si me apetece leer algo más dinámico y que pase rápido escogería teatro.   En fin, es tan ambiguo esto...


¿Vosotros/as habéis leído ya esta obra?, ¿Qué os ha parecido?

¿ Conocéis algo más de Pirandello que me recomendéis, o alguna obra "similar"?



3 comentarios:

  1. Voy a comentar cuatrocosas.
    No he leído la obra. No conozco mucho del autor y me apunto a la reflexión acerca de leer en el idioma original. A mi me apasionan las lenguas (en plan hobby, siempre he hecho inglés i francés y este año he empezaco el alemán) y me gustaría leerlas y hablarlas todas porque me da mucha rabia.. pero se hace lo que se puede.

    Aunque supongo que no está al nivel de tu libro, para marxo debo tener leida una adaptación de Honoré de Balzac como deberes así que... otra que estará como tu leyendo en francés.

    un saludo afectuoso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues te la recomiendo mucho, es corta y rápida de leer. Y lo de leer en cada idioma yo siempre digo que ojalá supiera ruso para leer a algunos autores rusos en su idioma. O directamente tener un chip en la cabeza con todos los idiomas del mundo para poder leerlos como fueron escritos. Es uno de esos pequeños placeres de la vida, al menos para mí.

      Bueno, lo del francés ya sabes, este año tienes propósito de escribir en francés en el blog eh, y siempre podemos hablar en francés de vez en cuando aunque sea un ratito y siempre viene bien algo así. Si te apetece ya sabes.

      Una adaptación de qué libro? Y por cierto qué estudias para leer a Balzac ( modo cotilla on) Ahora mismo no estoy leyendo en francés estoy acabando un libro de poesía de un conocido, sobre el que ya prepararé un post por aquí porque lo merece. Pero en cuanto acabe este, éste finde me pongo con Céline en francés, que todas las vacaciones he estado leyendo en español.

      Que vaya bien bonita y merci por comentar. Gros bisous!!

      Eliminar
  2. No he leido el libro, ni conozco mucho del autor. Tampoco podría leerlo en francés porque no tengo el nivel tan elevado. Muchas gracias por tu visita y comentario. Besos

    ResponderEliminar

Queremos saber tu opinión, COTILLEA y CUÉNTANOS qué piensas