Mostrando entradas con la etiqueta #ronsard. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta #ronsard. Mostrar todas las entradas

domingo, 13 de septiembre de 2015

Háblame de literatura express - Pierre de Ronsard



    Estamos en septiembre y casualmente  Pierre de Ronsard nació un 11 de septiembre. Este es un dato que simplemente me ha hecho gracia, el querer publicar esta entrada con dos días de diferencia de cuando nació.

Este poema es muy especial para mí y he pensado ¿por qué no publicar un  #háblamedeliteratura pero express? et voilà. Os explico así por encima: Este fue uno de los primeros poemas, si no recuerdo mal las primeras clases, de la carrera. Y me impactó muchísimo. Me encantó y años después me sigue encantando y creo que me gustará siempre. Para mí es atemporal. De por sí, la literatura ya la veo como algo que no tiene tiempo, en el que sí ahora que no se me eche nadie encima diciendo que sí es temporal, que habla de un momento/ época etc... para mí es atemporal y soy muy cabezona así que quien no esté de acuerdo conmigo lo siento porque no voy a cambiar mi opinión, pero acepto opiniones distintas que siempre enriquecen. Pero si digo que el Carpe Diem es atemporal todos contentos. Así que quedémonos con eso. 

Grosso modo, este poema habla de eso, del Carpe diem en sus dos últimos versos sobre todo. Está en francés antiguo, pero bajo, como veis, tenéis una traducción que he encontrado por internet. No me apetecía traducir y he ido a lo seguro, aunque en un verso no estoy muy de acuerdo, así que mi versión está bajo junto al asterisco.

Os dejo con el poema, disfrutadlo muchísimo, en español, en francés o en el idioma que queráis si lo buscáis..



Pierre de RONSARD (1524-1585)
" Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,Assise aupres du feu, devidant et filant,Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,Desja sous le labeur à demy sommeillant,Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre et fantaume sans os :Par les ombres myrteux je prendray mon repos :Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie."




Traducción de Juan Carlos Sanchéz Sottosanto:

Cuando bien vieja seas, sentada ante el crepúsculo
Y el candil y los leños, devanando e hilando,
Dirás aún asombrada, al entonar mis versos:
¡Ronsard me celebró en el tiempo en que fui bella!

Entonces no tendrás sirvienta a quien decírselo
Que aletargada ya de las tantas labores
Al oír de Ronsar despierte de su sueño
A bendecir tu nombre con loas inmortales

Yo estaré bajo tierra, y fantasma sin huesos,
Por los mirtos umbríos buscaré mi reposo;
Y tú ante el fuego serás vieja decrépita,

Añorando mi amor y tus fieros desdenes.
Por favor, vive y nada esperes del mañana;*
Recoge desde hoy mismo las rosas de la vida.

-------------------------------------------------------------------------
* Este verso yo, personalmente, lo cambiaría por lo siguiente:
"Vivid, si me creéis,  no esperéis a mañana"